文章注释
Obama warns Chinese on cyber spying
President Barack Obama has warned that his administration is preparing measures to counter Chinese cyber commercial espionage, in a shot across the bow as President Xi Jinping prepares to visit the US.
美国总统巴拉克?奥巴马(Barack Obama)警告说,他领导的行政当局正准备采取措施反制中国的网络商业间谍活动。这一警告发出之际,中国国家主席习近平正准备访美。
Speaking to the Business Roundtable in Washington, Mr Obama said cyber espionage would “probably be one of the biggest topics that I discuss with President Xi”. The US president said he accepted that China and other nations, including the US, would pursue traditional espionage, such as trying to obtain transcripts of his conversations, but stressed that stealing commercial secrets was “an act of aggression that has to stop”.
奥巴马在华盛顿向商业圆桌会议(Business Roundtable)讲话时表示,网络间谍活动“很可能会是我与习主席磋商的最大话题之一”。美国总统表示,他承认,中国和包括美国在内的其他国家都会从事传统间谍活动——比如试图获取他的谈话记录稿。不过他强调,窃取商业机密是“一种必须中止的攻击性行为”。
“We are preparing a number of measures that will indicate to the Chinese that this is not just a matter of us being mildly upset, but is something that will put significant strains on the bilateral relationship if not resolved and that we are prepared to take some countervailing actions in order to get their attention,” Mr Obama told business leaders.
奥巴马向商界领袖们表示:“我们正在筹备一系列举措,这些举措将告诉中方:这不仅仅是件让我们轻度不满的事,而且是一件如果不解决将给双边关系带来巨大紧张的事;我们已准备好采取某些反制措施,以便引起他们的注意。”
Mr Obama’s comments come a week before Mr Xi will make his first state visit to the US. In recent weeks, US officials have signalled that the White House is preparing to sanction Chinese companies that have gained from cyber commercial espionage. But there has been a tough debate inside the administration about whether to unveil the measures before the Xi visit.
奥巴马发表上述言论之际,习近平将在一周后对美国展开首次国事访问。最近几周,美国官方曾释放信号称,白宫正准备制裁从网络商业间谍活动获取利益的中国企业。不过,对于是否在习近平访美前公布这些举措,奥巴马政府内部一直在激烈辩论。
Proponents of imposing the sanctions ahead of the visit argue that it would show China that the US is serious about the issue. But some officials have argued that announcing sanctions in advance would be seen as an aggressive move that would embarrass Mr Xi.
支持在访问前施加制裁措施的人们声称,这么做将向中国宣示,美国对这个问题是认真的。但有些官员辩称,在访问前宣布制裁措施,会被视为一种令习近平难堪的挑衅行为。
Earlier this month, officials suggested that Mr Obama would approve the sanctions before the visit, but the impetus for that timing seems to have waned in recent days. A top-level delegation of Chinese officials visited Washington last week for cyber-related talks, which followed an earlier visit by Susan Rice, the US national security adviser, to
Beijing.
本月早些时候,多名官员曾暗示,奥巴马会在习近平访美之前批准制裁措施。不过,这么做的可能性在最近几天似乎有所降低。上周,由中国官员组成的一个高级别代表团访问了华盛顿,以开展与网络有关的磋商活动。在那之前更早一些时候,美国国家安全顾问苏珊?赖斯(Susan Rice)访问了北京。
Josh Earnest, White House press secretary, earlier this week described the talks as
having been “pretty blunt”.
本周早些时候,白宫新闻发言人乔希?欧内斯特(Josh Earnest)曾称,这些磋商一直“十分坦率”。
People familiar with the debate said the state department had been vocal in pushing for such a move to be delayed until after the visit, while law enforcement agencies want to see action beforehand. However, a final resolution on the timing has not yet been
reached.
熟悉这场辩论的知情人士称,美国国务院明确建议将这一举措推迟至访问之后,而执法机构希望在访问前看到相关行动。不过,有关制裁时机的最后决定还未做出。
译者/何黎
奥巴马向中国网络商业间谍活动发出警告 Obama warns Chinese on cyber s
更新于2015年09月21日
来源于酷悠网
Obama warns Chinese on cyber spying
President Barack Obama has warned that his administration is preparing measures to counter Chinese cyber commercial espionage, in a shot across the bow as President Xi Jinping prepares to visit the US.
美国总统巴拉克?奥巴马(Barack Obama)警告说,他领导的行政当局正准备采取措施反制中国的网络商业间谍活动。这一警告发出之际,中国国家主席习近平正准备访美。
Speaking to the Business Roundtable in Washington, Mr Obama said cyber espionage would “probably be one of the biggest topics that I discuss with President Xi”. The US president said he accepted that China and other nations, including the US, would pursue traditional espionage, such as trying to obtain transcripts of his conversations, but stressed that stealing commercial secrets was “an act of aggression that has to stop”.
奥巴马在华盛顿向商业圆桌会议(Business Roundtable)讲话时表示,网络间谍活动“很可能会是我与习主席磋商的最大话题之一”。美国总统表示,他承认,中国和包括美国在内的其他国家都会从事传统间谍活动——比如试图获取他的谈话记录稿。不过他强调,窃取商业机密是“一种必须中止的攻击性行为”。
“We are preparing a number of measures that will indicate to the Chinese that this is not just a matter of us being mildly upset, but is something that will put significant strains on the bilateral relationship if not resolved and that we are prepared to take some countervailing actions in order to get their attention,” Mr Obama told business leaders.
奥巴马向商界领袖们表示:“我们正在筹备一系列举措,这些举措将告诉中方:这不仅仅是件让我们轻度不满的事,而且是一件如果不解决将给双边关系带来巨大紧张的事;我们已准备好采取某些反制措施,以便引起他们的注意。”
Mr Obama’s comments come a week before Mr Xi will make his first state visit to the US. In recent weeks, US officials have signalled that the White House is preparing to sanction Chinese companies that have gained from cyber commercial espionage. But there has been a tough debate inside the administration about whether to unveil the measures before the Xi visit.
奥巴马发表上述言论之际,习近平将在一周后对美国展开首次国事访问。最近几周,美国官方曾释放信号称,白宫正准备制裁从网络商业间谍活动获取利益的中国企业。不过,对于是否在习近平访美前公布这些举措,奥巴马政府内部一直在激烈辩论。
Proponents of imposing the sanctions ahead of the visit argue that it would show China that the US is serious about the issue. But some officials have argued that announcing sanctions in advance would be seen as an aggressive move that would embarrass Mr Xi.
支持在访问前施加制裁措施的人们声称,这么做将向中国宣示,美国对这个问题是认真的。但有些官员辩称,在访问前宣布制裁措施,会被视为一种令习近平难堪的挑衅行为。
Earlier this month, officials suggested that Mr Obama would approve the sanctions before the visit, but the impetus for that timing seems to have waned in recent days. A top-level delegation of Chinese officials visited Washington last week for cyber-related talks, which followed an earlier visit by Susan Rice, the US national security adviser, to
Beijing.
本月早些时候,多名官员曾暗示,奥巴马会在习近平访美之前批准制裁措施。不过,这么做的可能性在最近几天似乎有所降低。上周,由中国官员组成的一个高级别代表团访问了华盛顿,以开展与网络有关的磋商活动。在那之前更早一些时候,美国国家安全顾问苏珊?赖斯(Susan Rice)访问了北京。
Josh Earnest, White House press secretary, earlier this week described the talks as
having been “pretty blunt”.
本周早些时候,白宫新闻发言人乔希?欧内斯特(Josh Earnest)曾称,这些磋商一直“十分坦率”。
People familiar with the debate said the state department had been vocal in pushing for such a move to be delayed until after the visit, while law enforcement agencies want to see action beforehand. However, a final resolution on the timing has not yet been
reached.
熟悉这场辩论的知情人士称,美国国务院明确建议将这一举措推迟至访问之后,而执法机构希望在访问前看到相关行动。不过,有关制裁时机的最后决定还未做出。
译者/何黎