文章注释
All things in their being are good for something.
天生我才必有用。
Life is short and time is swift.
生命短暂,光阴飞逝。
You may lead a horse to the water,but you cannot make him drink.
凡事不可强求。这句谚语也可译为“匹夫之志不可夺”。意为有些事必须本人心甘情愿,不能强求。类似的汉语谚语有“师父领进门,修行在各人”等。
Tow can play at a game
译为:一报还一报。资本主义奉行的竞争原则,即以血还血,以牙还牙。相当于我国的:以其人之道,还治其人之身。
There is a tide in the affairs of men.
人生总有涨潮时。此语也可译为“把握时机”。出自莎士比亚剧本《裘力斯.凯撒》第四幕第三场。意为世事的起伏本来是波浪式的,人们要是能够趁着高潮一往直前,一定可以功成名就;如果不能把握时机,就要终身蹭蹬,一事无成。
There is a tide in the affairs of men.
人生总有涨潮时。此语也可译为“把握时机”。出自莎士比亚剧本《裘力斯.凯撒》第四幕第三场。意为世事的起伏本来是波浪式的,人们要是能够趁着高潮一往直前,一定可以功成名就;如果不能把握时机,就要终身蹭蹬,一事无成。
A good book is the best of friends, the same today and forever.
一本好书,相伴一生。
关于“生活态度”的英语谚语名言
更新于2015年07月10日
来源于原版英语
All things in their being are good for something.
天生我才必有用。
Life is short and time is swift.
生命短暂,光阴飞逝。
You may lead a horse to the water,but you cannot make him drink.
凡事不可强求。这句谚语也可译为“匹夫之志不可夺”。意为有些事必须本人心甘情愿,不能强求。类似的汉语谚语有“师父领进门,修行在各人”等。
Tow can play at a game
译为:一报还一报。资本主义奉行的竞争原则,即以血还血,以牙还牙。相当于我国的:以其人之道,还治其人之身。
There is a tide in the affairs of men.
人生总有涨潮时。此语也可译为“把握时机”。出自莎士比亚剧本《裘力斯.凯撒》第四幕第三场。意为世事的起伏本来是波浪式的,人们要是能够趁着高潮一往直前,一定可以功成名就;如果不能把握时机,就要终身蹭蹬,一事无成。
There is a tide in the affairs of men.
人生总有涨潮时。此语也可译为“把握时机”。出自莎士比亚剧本《裘力斯.凯撒》第四幕第三场。意为世事的起伏本来是波浪式的,人们要是能够趁着高潮一往直前,一定可以功成名就;如果不能把握时机,就要终身蹭蹬,一事无成。
A good book is the best of friends, the same today and forever.
一本好书,相伴一生。
